多言語翻訳
現在、第2回の翻訳出版に向けて準備中です(2015年3月刊行予定)。
対象作品は、葉山嘉樹『セメント樽の中の手紙』となります。
この翻訳作業に関連して、下記ワークショップを開催します。
「ワークショップ 異言語環境で日本の小説を読む−葉山嘉樹『セメント樽の中の手紙』−」
全学教育総合棟(旧・共通教育棟)U2階文・演習室A(213号室)
2015年2月13日(金)午前11時〜12時20分
韓国語:程瑜莉
簡体中文:金香花
繁体中文:林姿瑩
ロシア語:アリナ・テン
英語:ダニエル・小林ベター
ハンガリー語:フィットレル・アーロン
ヒンディー語:アナンド・サンチット
タイ語:ラチャニーウォン・チャールパー
ポルトガル語:ナカエマ・オリビア・ユミ
ウルドゥ−語:モハンマド・モインウッディン
ドイツ語:シャロッテ・シェーファー、クレメンス・シェーファー、アイリーン・ハーゲ、中山耶
太宰治『黄金風景』
Multi-Lingual Translation
Dazai Osamu
Ogon Fukei
大阪大学大学院 文学研究科
日本文学・国語学研究室
日本文学多言語翻訳チーム
Osaka University Graduate School of Letters
Department of Japanese Literature and
History of Japanese Language and Linguistics
Multi-Lingual Translation Project Team
内容
序
凡例
日本語テキスト
中国語(簡体字) 張麗静 田泉
中国語(繁体字) 莊千慧 李雅婷
英語 モハンマド モインウッディン
ヒンディー語 モハンマド モインウッディン
韓国語 康盛国 金侖姫
ロシア語 テン アリナ
タイ語 ルーンピロム カナパット
ウルドゥー語 モハンマド モインウッディン
参考図版および解説 平井華恵
編者からのコメント「多言語翻訳プロジェクトについて」 合山 林太郎
附録
ワークショップ「異言語環境において日本近代小説を読む−太宰治『黄金風景』を例に−」(2012年6月2日、於大阪大学豊中キャンパス)配布資料
Contents
Preface
Notes to the Readers (English and Japanese)
Original Texts (Japanese)
Chinese (Simplified) 简体中文
Li-Jing Zhang 张丽静 Quan Tian 田泉
Chinese (Traditional) 繁體中文
Chien-Hui Chuang 莊千慧 Ya-Ting Lee 李雅婷
English
Mohammad Moinuddin
Hindi हिंदी
Mohammad Moinuddin मोहम्मद मोईन उद्दीन
Korean 한국어
Sung-Kook Kang 강성국 Yoon-Hee Kim 김윤희
Russian русский язык
Alina Ten Тен Алина
Thai ภาษาไทย
Kanapat Ruenpirom กณภัทร รื่นภิรมย์
Urdu اردو
Mohammad Moinuddin محمّد معین الدین
Graphical Explanation (English and Japanese)
Hanae Hirai
平井華恵
Comment from the Editor «On the Multi-Lingual
Translations Project of Japanese Literature»
Rintaro Goyama
合山 林太郎
Appendix (Japanese Only)
Workshop “How the Foreign Readers Understand Modern Japanese Novel? ― in the case of <Ogon Fukei>
of Dazai Osamu ―” at Osaka University on June 2nd,
2012 Presentation Matearials
ご連絡は以下までお願いいたします。
Please feel free to contact us.
goyama★let.osaka-u.ac.jp ★=@
Osaka
University Graduate School of Letters
Department of Japanese Literature and History of Japanese Language and Linguistics
©2012-15 大阪大学大学院 文学研究科 日本文学・国語学研究室