パーソナルツール

ドイツ文学

この専門分野では、ドイツ語が汎用言語として流通していた歴史の長い中東欧地域を対象とし、その多様な文学現象・文化現象を研究します。そのために、まずなによりドイツ語テクストを精密に理解・分析する力を養ういっぽう、思想史・社会史・メディア史といった問題領域との関連を重視する、文学研究の新しいすがたを探求しています。

現在のスタッフは、思想史や美術史、音楽学といった隣接する分野の研究者との積極的な交流を重視し、学内外のさまざまな共同研究に参画しています。今後とも、ドイツ語文化を基軸に据えつつ、研究の社会的広がりを重んじていきます。

教員紹介

教授 三谷研爾 准教授 吉田耕太郎 特任講師 C.Telge

教授 三谷研爾

みたに けんじ
1961年生。1987年、大阪大学大学院文学研究科博士課程中退。博士(文学、大阪大学)。大阪府立大学助手、講師、大阪大学准教授をへて2008年4月から現職。
専攻:ドイツ、オーストリア文学および文化研究
p_mitani
研究紹介
カフカに導かれて始まった私の研究は、一方では現代批評や物語理論へ、もう一方ではウィーンやプラハなどの中欧地域の都市文化研究へと展開してきました。ここしばらくのテーマは、典型的な多民族都市だった世紀転換期のプラハを対象に、近代都市の空間がどのように形成され、また表現されたかを検討することです。この先にはさらに、絵画や写真といったビジュアルな媒体と文学テクストの関係という問題が浮上してきそうです。さらに、近代日本におけるドイツ文化受容というテーマも、歴史社会学の成果をふまえて、いずれ本格的に手がけてみたいと考えています。
メッセージ
もっとも広い意味での文学とは、視覚メディア(絵画や映像など)、聴覚メディア(音楽など)とならぶ、人間の経験を表現・伝達する有力なメディア=言語にかかわる現象の総体だと言えます。そこには、そうした表現のディテールを生み出した、地域や時代に固有の思考や記憶が深く刻みこまれていますし、そうであればこそ読者のあいだを広範囲に流通して、社会全体の意識を方向づける作用を発揮したケースも少なくありません。このようなメカニズムを掘り起こしていくとき、歴史学や社会学、哲学や美学とも相互に乗入れる新しい文学研究の、豊かな鉱脈が見えてくるはず。探索作業をともにする愉快で、野心的な仲間を待っています。
主要業績
『幻想のディスクール―ロマン派以降のドイツ文学』鳥影社(共編著、1994);『科学思想の系譜学』ミネルヴァ書房(共著、1994);アンダーソン『カフカの衣装』高科書店(共訳、1997);『中欧―その変奏』鳥影社(共編著、1998);『視覚と近代』名古屋大学出版会(共著、1999);『世紀転換期のプラハ』三元社(単著、2010)
概説・一般書
『ドイツ文化史への招待 芸術と社会のあいだ』大阪大学出版会(編著、2007)

2016年 11月更新

准教授 吉田耕太郎

よしだ こうたろう
1970年生まれ。東京外国語大学外国語学部(ドイツ語学科)卒。2007年、東京外国語大学地域文化研究科博士後期課程単位取得退学。学術修士(東京外国語大学)。京都外国語大学、立命館大学、京都大学人文科学研究所等での非常勤講師を経て、2009年4月より現職。
専攻:ドイツ文化史・思想史。
研究紹介
18世紀ドイツ語圏の文化や思想について研究しています。当時の雑誌や新聞などの活字メディアを手がかりに18世紀が直面していた問題をひとつひとつ確認しながら、小説や戯曲などの文学作品を読み直す作業を続けています。ここ数年は児童文学というジャンルの成立について調べています。
メッセージ
横断的または脱領域的という言葉が、一時期もてはやされましたが、文学作品の鑑賞に厚みをくわえ、ひとつの研究へと深化させるためには、法制史、経済史、宗教史、美術史などなど、興味のおもむくままに関連する領域を渉猟することも必要になるのではないでしょうか。このような知的探求を実現するための刺激と環境を、提供したいと思っています。
主要業績
「不安としての少女―少女像の誕生とその歴史的意味についての考察」(『少女のイメージ―18世紀の場合』、日本独文学会研究叢書、2008年);Reiseführer im 18. Jahrhundert. - Kulturelle Hintergründe und Nachwirkungen des enzyklopädischen Reiseführers(Reise - und Migrationsliteratur - Kulturanthropologische Perspektiven、日本独文学会研究叢書、2007年)
概説・一般書
『学びのシラバス』萌書房(共著、2009年);『ドイツ文化史への招待』大阪大学出版会(共著、2008年)

2016年 11月更新

特任講師(常勤) Claus Telge

クラウス・テルゲ
Geboren 1979 in Wolfsburg.
Akademischer Werdegang:2000-2007 Studium der Fächer Angewandte Sprachwissenschaft, Informationswissenschaft, Politikwissenschaft, Literatur und ästhetische Kommunikation an der Universität Hildesheim und der Universidad de Valladolid, Spanien. 2007 M.A. (Magister Artium) Abschluss der Magisterprüfung in den Prüfungsfächern Internationales Informationsmanagement, Politikwissenschaft, Literatur und ästhetische Kommunikation.
2008-2015 Doktorats-/PhD-Studium im internationalen Promotionsstudiengang Transcultural German Studies / Deutsch als Fremdsprache an der Universität Leipzig und der University of Arizona, USA. 2015 (Dr. phil. / Ph.D.) Doppelpromotion an der Universität Leipzig und der University of Arizona.
Berufliche Tätigkeit:2009-2010 Research Assistant am Department of German Studies der University of Arizona. 2013-2015 Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Germanistik der Universität Leipzig. 2015- Specially Appointed Associate Professor für Neuere Deutsche Literatur und Literaturtheorie am Institut für Germanistik der Universität Osaka, Japan. 2016-2019 Forschungsprojekt zur deutschsprachigen Gegenwartslyrik nach 2000 (gefördert durch die Japan Society for the Promotion of Science, principal investigator).
専攻:ドイツ近現代文学。
p_telge
研究紹介
My current research focuses on poets and conceptual artists that use translation as an interpretive scheme or metaphor to question and reposition basic assumptions about language, identity, society and culture. In my lectures and seminars students will therefore study and discuss the politics of representation, strategies of appropriation and performance, and different modes of artistic practice (e.g. idiographic translation or homophonic translation). I am also currently at work on a related longer term project (funded by the JSPS) which develops a set of descriptive categories to inventory poetic ways of writing in German literature after 2000. I comprehensively explore the recent past and the present of German-language poetry, since current canon-forming German literary histories rarely include discussions of latest developments in the lyrical genre. Furthermore, my research also sets out to present German poetry to a wider audience of domestic researchers and readers of poetry in Japan as means of cultural transfer.
メッセージ
Liebe Interessierte und Studierende, mein Name ist Claus Telge. Ab kommenden Semester wechsle ich vom Institut für Germanistik der Universität Leipzig in Deutschland an die School of Letters der Universität Osaka als Associate Professor für Neuere Deutsche Literatur und Literaturtheorie. Sowohl in der Lehre als auch in der Forschung gilt mein besonderes Interesse der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur sowie der Praxis und Theorie der literarischen und kulturellen Übersetzung. Aufgrund meiner Beschäftigung mit transkulturellen Fragestellungen habe ich während meines Studiums und meiner Promotion immer wieder längere Zeit im Ausland verbracht (unter anderem in Spanien, Mexiko und den USA). Meine Tätigkeit in Japan stellt für mich eine neue, spannende Herausforderung dar. Ich freue mich sehr darauf, Sie in meinen Vorlesungen und Seminaren begrüßen zu dürfen!
主要業績
Aufsätze:
„Translation as Transcultural Act“, in: Connections: European Studies Annual Review 6 (2010), 37–41.
„‚Re-Imagining the Notion of Home‘: Metaphors of Memory in the Poetry of Ranjit Hoskoté, in: Francis Jarman (Hg.): Culture and Identity. Rockville (MD): The Borgo Press, 2012, 125 –147.
„The Divided Poet: Translations of Pablo Neruda into German by Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger“. Romance Studies 30 (2012): 130–145.
„‚in sich verschlungen sind wir manchmal redundant‘. Ann Cottens Spiel mit der Sprach-DNA“, in: Eva Binder, Sieglinde Klettenhammer und Birgit Mertz-Baumgartner (Hgg.), Lyrik transkulturell, Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016 (= Saarbrücker Beiträge zur Vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft, 78), 91–107.
„Erste Sätze. Christoph Ransmayrs zyklisch-serielle Ursprünglichkeit“, in: Variations 24 (2016): 165–174.
„Poetologische Clownerie. Ann Cotten aka STABIGABI1 als Element einer Theorie des schlechtesten Werkzeugs“, in: Jianhua Zhu, Jin Zhao und Michael Szurawitzki (Hgg.), Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2016 – Germanistik zwischen Tradition und Innovation, Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2016. (im Erscheinen)
„(De-)Konfigurationen des ‚Deutsch-Jüdisch-Seins‘: Translationsfiktionen bei Maxim Biller“, Machikaneyama ronsō 50 (2016): 1-18. (im Erscheinen)
Vorträge:
„Translation as Transcultural Act“. Vortrag auf der Tagung des Rocky Mountain European Scholars Consortium (RMESC) an der Northern Arizona University in Flagstaff. 10. Oktober 2009.
„Literatur- und Kulturtheoretische Übersetzungsperspektiven im
Fremdsprachenunterricht“. Vortrag im Rahmen des Workshops Neue Konzepte zur Rolle der Literatur in Deutsch als Fremdsprache und Internationaler Germanistik. Universität Leipzig, 2. September 2010.
„‚Melancholie in den Familien‘: Die Neruda-Übersetzungen von Erich Arendt und Hans-Magnus Enzensberger“. Vortrag auf der internationalen Tagung Eine „Weltsprache der Poesie“. 1. Göttinger komparatistische Graduiertenkonferenz zur internationalen Lyrik seit 1960. Universität Göttingen, 1. Oktober 2010.
„Brotherly Egoists: Translations of South American and Spanish Poetry into German by Erich Arendt and Hans Magnus Enzensberger“. Vortrag auf der internationalen Tagung The Author-Translator in the European Literary Tradition. Swansea University, 29. Juni 2010.
„,in sich verschlungen sind wir manchmal redundant‘: Ann Cottens Spiel mit der Sprach-DNA“. Vortrag auf der internationalen Tagung Lyrik transkulturell. Universität Innsbruck, 22. Januar 2015.
„Poetologische Clownerie. Ann Cotten aka STABIGABI1 als Element einer Theorie des schlechtesten Werkzeugs“. Vortrag auf dem XIII. Internationalen Germanistenkongresses. Panel: Experimentelle Gegenwartsliteratur. Tongji-Universität, 25. August.
„Der Erzähler als Ornithologe. Lesenotizen zum Birdwatching in Christoph Ransmayrs Atlas eines ängstlichen Mannes“. Gastvortrag auf dem 24. Seminar zur österreichischen Gegenwartsliteratur mit Christoph Ransmayr: Christoph Ransmayr – Apokalyptiker der weiten Räume. Nozawa Onsen, 30. Oktober 2015.
„Intermediale (Neu-)Übersetzung: Lisa Oppenheims Filminstallation Cathay“. Gastvortrag im Rahmen des Forscherkreis Deutschsprachige Japanologie im Kansai. Tübinger Zentrum für Japanstudien an der Dōshisha Universität. 9. Juli 2016.
„‚watching things to work out their own fate‘: Zur Überlagerung von Text und Bild in Lisa Oppenheims „Cathay“. Vortrag im Rahmen des Workshops „Interferenzen“. XXI. Kongress der International Comparative Literature Association. Universität Wien, 23. Juli 2016.
„Vom Sinn der Klang oder vom Klang der Sinn. Zur performativen Komik lyrischer Begriffsarbeit“. Vortrag auf der Herbsttagung der Japanischen Gesellschaft für Germanistik an der Kansai-Universität, 23. Oktober 2016.
概説・一般書

2016年 11月更新

大学院専門分野・コース紹介一覧に戻る